法语翻译成中文,汉译法语有哪些常见错误?
作为一名国内小编,我深知中法语言之间的文化差异和翻译陷阱。今天,我们就来聊聊这个有趣的话题——法语翻译成中文,以及汉译法语中有哪些常见的错误。
1. 法语中男女有别,中文中没有,翻译时如何区分?
法语中名词、形容词等词语都有阴阳性之分,而中文没有这个概念。在翻译时,往往需要根据上下文来判断词语的阴阳性。例如:
法语 | 含义 | 对应中文 |
---|---|---|
le chat | 猫 (阳性) | 猫 |
la chatte | 猫 (阴性) | 母猫 |
un ami | 朋友 (阳性) | 朋友 |
une amie | 朋友 (阴性) | 女朋友 |
法语中还有一些男女同形的词语,翻译成中文时需要根据上下文来区分。例如:
法语 | 含义 | 对应中文 |
---|---|---|
élève | 学生 | 学生 |
professeur | 教授 | 教授 |
médecin | 医生 | 医生 |
法语动词变位形式多变,翻译时需要根据主语时态语气等因素来选择正确的动词形式。常见错误有:
时态弄错:例如将现在时翻译成过去时,将将来时翻译成现在时。
语气不当:例如将陈述语气翻译成疑问语气,将祈使语气翻译成陈述语气。
主语搭配错误:例如将单数主语搭配复数动词,或将复数主语搭配单数动词。
3. 法语中常用连字符,中文中习惯连写,翻译时如何转换?
法语中常用连字符将词语连接起来,而中文习惯连写。在翻译时,需要注意将连字符拆开并连写成一个词。例如:
法语 | 含义 | 对应中文 |
---|---|---|
porte-monnaie | 钱包 | 钱包 |
arrière-grand-père | 曾祖父 | 曾祖父 |
arc-en-ciel | 彩虹 | 彩虹 |
法语介词用法多样,不同介词搭配不同的名词或动词。翻译时,需要根据上下文来判断介词的具体含义,避免误解。常见的错误有:
介词选错:例如将表示“在”的介词 de 翻译成“到”或“从”。
介词搭配错误:例如将介词 à 搭配表示地点的名词,而应搭配表示时间的介词 en。
5. 汉译法语时,法语习惯倒装的句子结构,如何应对?
法语中句式经常倒装,特别是疑问句和否定句。翻译成汉语时,需要将倒装的句子还原成汉语的正常语序。例如:
法语 | 含义 | 对应中文 |
---|---|---|
Est-ce que tu parles français ? | 你会说法语吗? | 你会说法语吗? |
Je ne parle pas français. | 我不会说法语。 | 我不会说法语。 |
互动内容:
以上这些常见的错误,你都遇到了吗?你还有哪些法语翻译成中文或汉译法语的经验分享?欢迎在评论区留言,和大家一起探讨交流!
还没有评论,来说两句吧...